新闻信息
生活娱乐
华语专栏
视频播放

家庭成就了我:杰出澳洲华裔分享成长中的酸甜苦辣

Read the story in English


Michelle Law attributes much of her success as an actor, playwright and writer to her understanding of — and guilt over— the difficulties her parents faced coming to Australia.


作为演员、剧作家和作家,罗敏仪(Michelle Law)将自己的大部分成功归功于她对父母的情感——她理解他们移民澳大利亚的艰辛并因此觉得愧疚。


"There's less of an expectation from them, and maybe a pressure we put on ourselves to make that sacrifice worthwhile," she told the ABC.


“他们对我们没什么期待,可能是我们自己给自己压力,希望让他们觉得自己的牺牲是值得的,“现居悉尼的罗敏仪告诉ABC。


"My siblings and I were very aware that my parents put aside their own interests and their own passions for us to have a bright future and for us to do what we want to do in our lives."


“我和我的兄弟姐妹都很清楚,爸妈是为了让我们有一个好的未来,为了让我们可以做自己想做的事情而放弃了自己的兴趣。”


The 32-year-old, a rising star of Australia's cultural scene, is a finalist in the 2022 40 Under 40 Most Influential Asian-Australians Awards.


这位32岁的艺术家是澳大利亚文化节的一颗明日之星,她亦入围2022年“40位40岁以下最具影响力的亚裔澳大利亚人”(40 Under 40 Most Influential Asian-Australians Awards)总决选。


The awards, now in their fourth year, seek to confront Australia's "bamboo ceiling" – the under representation of Asian-Australians in leadership positions.


该奖项已经迎来第四届,旨在对抗亚裔澳大利亚人在进入领导层时遭遇的“竹子天花板”。


The ABC spoke to Law and fellow 40 Under 40 finalists Angelina Inthavong and Charis Teh about the role their families have played in their success.


ABC采访了罗敏仪和另外两位奖项入围者安吉丽娜·因塔翁(Angelina Inthavong)和Charis Teh,了解他们的家庭在他们的成功中所发挥的作用。


订阅中文简报


订阅ABC中文周报 网罗每周精选内容


Your information is being handled in accordance with the ABC Privacy Collection Statement.


Email address


Subscribe


Guilt and gratitude


愧疚与感激


In 1975, Michelle Law's parents, Jenny and Danny, moved from Hong Kong to Queensland's Sunshine Coast.


1975年,罗敏仪的父母——珍妮和丹尼——从香港移民到了昆士兰(Queensland)的阳光海岸(Sunshine Coast)。


Law admitted she occasionally felt ashamed of her parents when she was younger, wishing they were more "assimilated".


罗敏仪坦承,她小时候偶尔会对父母的行为尴尬,她希望他们能够更加“融入”到澳大利亚的文化中。


"There are a lot of cultural differences, from the lunches that you're getting packed for school to just cultural practices," she said.


“从你带到学校的午餐到一些文化习俗——有很多文化差异,” 她说。


"Like if we go out to a restaurant, I was kind embarrassed that my mum would be asking for some hot water with a meal, instead of just drinking something that I thought was normal."


“比如,我们去餐馆的时候我都会有点尴尬,因为我妈妈吃饭的时候都会要热水,而不是喝那些我觉得比较正常的东西。"


But when she started university and met a wider cross-section of the community, she began to feel "extremely lucky" to have grown up with access to two different cultures.


但当她开始上大学,接触到更大更广阔的社会时,她开始觉得自己能在成长过程中能够接触两种不同文化其实“非常幸运”。


"I felt like I was more like a citizen of the world than a lot of people that I knew," she said.


“我觉得我比我认识的大多数人都更像一个世界公民,” 她说。


"I was connected to something bigger than Australia.


“我与比澳大利亚更广阔的世界有连结。”


"[My parents] migrated to this country for a reason, that was for us to have a better quality of life and to pursue things that were fulfilling for us.


"[我爸妈]移民到这个国家是有原因的,那就是为了让我们的生活质量更好,让我们能追求自己觉得有意义的事情。”


"I feel very grateful for that."


"我对此觉得非常感激。"


Law is best known for her smash-hit play Single Asian Female and the web series Homecoming Queens for SBS.


罗敏仪最为人熟知的作品是她的《Single Asian Female》和SBS网剧《Homecoming Queens》。


She's also a cultural commentator, prolific writer for magazines, newspapers and online and has screenwriting credits on a range of popular TV shows.


她也是一位文化评论家,是杂志、报纸和网络的多产作家,也担任过许多流行电视节目的编剧。


Her latest play, Top Coat, was staged by the Sydney Theatre Company and ran from June to August this year.


她的最新剧作《Top Coat》由悉尼戏剧公司(Sydney Theatre Company)上演,并将在今年6月至8月进行演出。


She said her parents had "always been very supportive from the get-go" in anything she decided to do.


她说她的父母对她决定要做的任何事“都一直非常支持”。


"Whatever happens, whether it's personal or professional difficulties, I can always rely on them," she said.


“无论发生了什么,不管是自己生活还是工作上的困难,我都可以依靠他们,”她说。


'My parents really forced me to apply for scholarships'


“爸妈逼着我申请奖学金”


Angelina Inthavong told the ABC she would always be grateful for the sacrifices her parents made after coming to Australia from Cambodia in the 1980s to escape the Khmer Rouge and Vietnam-backed People's Republic of Kampuchea.


安吉丽娜·因塔翁告诉ABC,她永远感激她的父母在80年代移民时做出的牺牲 —— 他们从柬埔寨来到澳大利亚,以逃离红色高棉和越南支持的柬埔寨人民共和国的统治。


Ms Inthavong said, her parents prioritised her education and did their best to guide her despite the family's financial difficulties.


因塔翁女士说,尽管家庭经济困难,但父母还是把她的教育放在第一位,尽自己最大的力量指引她的成长。


"Since my parents came from very under-funded state schools, my parents really forced me to apply for scholarships for private high schools, and to apply for scholarships for university," the 18-year-old said.


“因为他们自己上的都是资金非常紧缺的公立学校,所以我爸妈都逼着我申请私立高中和大学的奖学金,”这位18岁的年轻人说。


Ms Inthavong now works at the US Embassy in Canberra and with child sexual abuse prevention NGO Bravehearts, while finishing her undergraduate degree in public health at the Australia National University.


现在,因塔翁女士在美国驻堪培拉大使馆(US Embassy in Canberra)和预防虐待儿童的非政府组织“勇敢之心”(Bravehearts)工作,同时在澳大利亚国立大学(Australia National University)完成她的公共卫生本科学位。


Her parents are quite proud, she said.


她说她的父母现在非常为她自豪。


"If you come from a migrant or immigrant household, there is the importance placed on education," she said.


“如果你来自移民家庭,家里就会非常重视[你的]教育,” 她说。


"Because a lot of the time, [education] is seen as the way to getting out and having social mobility or opportunity to pursue whatever you want in the future."


"因为许多时候,[教育]被看作是走出家门、跨越阶层或有机会在未来追求梦想的途径。"


'Leave the world a better place'


“贡献世界”


Ms Inthavong said she was still guided by her father's values.


因塔翁说,她父亲的价值观至今也在影响着她。


"He always says, 'No matter what I do in life, I should aim to leave the world a better place'," she said.


“他总说‘无论我在生活中做什么,我的目标都应该是贡献世界’,"她说。


"I really apply that in all aspects of my life, whether it's just me being a genuinely good person and down to earth, or if it's through my advocacy."


“我的确也让这句话成为了我生活的指向标,无论是让自己成为一个真诚、善良的人,脚踏实地,还是通过我的社会倡导。”


However, she still wants to choose what to go down to this road by herself.


但是,她仍然希望自己选择自己未来真正要做的事。


The two advocacy areas Ms Inthavong is passionate about are young people's sexual and mental health —— two "taboos" in her family and for much of the wider Asian-Australian community.


因塔翁女士对年轻人的性健康和心理健康的相关倡导非常热衷,这两个问题在他们家和更广泛的亚裔社区都是“禁忌”。


"Though they [my parents] don't completely understand what I do, I think they understand that I love what I do and I'm passionate about it," she said.


“虽然他们[我的父母]并不完全理解我的工作,但我觉得他们了解我热爱我在做的事情,我对它充满激情,” 她说。


"They see that I'm happy. I think that's all that matters to them."


“他们看到我很快乐,我认为这对他们来说才是最重要的。”


Educating the next generation


教育下一代


Charis Teh, who came to Australia in 2003 from Borneo, Malaysia, now researches cancer therapy strategies at the Walter and Eliza Hall Institute of Medical Research and is an Asian migrant parent herself.


2003年从马来西亚婆罗洲来到澳大利亚的郑恩义(Charis Teh)现在是沃尔特和伊丽莎·霍尔医学研究所的一名科学家,她的研究主要关注癌症治疗方法,而她自己也是一位移民家长。


Dr Teh was the first in her family to attend university, and she told the ABC that her parent's influence was crucial to her success.


郑博士是家里的第一个大学生,她告诉ABC,父母在她的成功中扮演了关键作用。


"What [my mother] did for me is really instil that spirit of hard working and discipline in me," she said.


“她[我妈妈]为我做的事是向我灌输这种努力工作和遵守纪律的精神。”


Her oldest daughter, who is five, attends weekly piano and Chinese lessons based on the same educational concept in an effort to "cultivate a good discipline with them".


郑博士5岁的大女儿现在每周都会上钢琴和中文课,这种努力是基于类似的教育理念—— "培养他们的良好纪律"。


But she found that getting kids to learn is "so hard".


但是她发觉要让孩子学东西“好难”。


"I do have a certain expectation that if I sent her for an activity or lesson, that she would try her best," Well dshe said.


“我确实有期望:如果我送她参加活动或上课,我希望她尽力而为。”


"I don't know whether I am a 'tiger mum'. But I hope that if I am, I'll be able to do that in a very loving and nurturing manner.


“我不知道我是不是‘虎妈‘。但如果我是,我希望我的方式方法还是能非常有爱并且支持孩子。“


"I hope that they [my daughters] will be able to hold on to their cultural heritage and be the best that they can be so that they can contribute to the world as well."


“我希望她们[我女儿]能够守住自己文化的根,成为最好的自己,这样她们也能为世界做出贡献。”


The ABC is a media partner of the Asian-Australian Leadership Summit's 2022 40 Under 40 Most Influential Asian-Australians Awards. The winners of the awards will be announced at a ceremony on Tuesday, October 4.


ABC是亚裔澳大利亚人领袖峰会(Asian-Australian Leadership Summit)2022年40位40岁以下最具影响力亚裔澳大利亚人奖项(40 Under 40 Most Influential Asian-Australians Awards)的媒体合作伙伴。该奖项的最终获奖者名单将在10月4日(星期二)的颁奖典礼上公布。


Read the story in English: 阅读英文版

原文连结六度声明DMCA 政策

民调中心

相关新闻

大家都在看